close


最近對於dating的定義有點被模糊。
這幾天才和Josh 閒聊,打從他大爺從紐約回來之後,莫名蹦出了個對象。
“所以你最近在跟那女生約會喔?”我頗有興味地問到。
“在我的定義裡,單獨出去就算約會啦!” Josh是給我這般的答案。

或許中英文解釋層面的不同。
當中文統一都用 “約會”這兩字去形容一男一女出來飄飄的定義之下。

英文卻分成 hang out 或是dating.
當你可能在東區街口巧遇朋友撞見你和異性一對一出門,回來被拷問的當下,你可以有兩種選擇:
I am hanging out with him/her.
I am dating with him/her.
而這又延伸到dating和relationship的層面。

以前有人和我說,就像買車需要試車一樣。
Dating是處於試車狀態,have a relationship代表你決定買進。
後續的使用和保養都開始是要擔起的責任。
當中有人上了你的車,偷了你的車,刮了你的車,你都有權利在意和反抗。
至於試車狀態,相對在意的空間就沒有那麼廣泛。
這台車可以這兩小時被你使用,接下來又不知道有多少的不知來歷的客戶試試看產品滿意度。

我曾經鬧過一個誤會。關於hang out 和dating的差異。

記得以前Zach曾經約我出去,而因為Emily的關係幾場聚會都有遇見他,我也就禮貌性地赴約。當吃完晚餐我準備進捷運時,他出乎我意料地問我要不要試著和他交往看看。當下我真的窘得要死,拼了老命用緊張結巴的英文和他解釋我和他定義的不同。最後自從Emily回芝加哥之後,當然就不了了之。

結論
當你在試車的時候,請盡情用力的去試。
當你確定砸重金買車時,請負全責。


arrow
arrow
    全站熱搜

    CEAPHRODITE 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()